fredag 16 maj 2008

Bara en sån sak.

Jag är egentligen förbannat pessimistisk till min natur. Som I-or ungefär.
Jag tittar på omvärlden med ett ständigt höjt ögonbryn och inte mycket förvånar mig.
När saker går åt helsike så höjer jag det andra ögonbrynet också och nickar bistert.
Så fick jag rätt igen, tänker jag, och svänger med svansen innan jag återgår den bistra verkligheten.

Men sen finns den där optimisten i mig ändå, den som joddlar, "Jo, men... Hörru..."
Eller "Fast du vet, folk kan förvåna en.. Det vet du ju."
"Visst." muttrar pessimisten. "När man tror att folk eller lägen inte kan bli värre, nog blir man överraskad över att det kan bli sämre."
Jag är alltså en sådan människa som inte tar för hårt på ett löfte som ges när bägge parterna är lite beruskade och lagom salongs-sällskapliga.

Så, idag på morgonen när jag fått ett mail som jag inte kände igen så muttrade pessimisten "Typiskt, nu har spammen hittat hit också. Jag visste det."

Sedan drogs mitt intresse till efternamnet. Så vackert det var.
Precis som mitt.
Stiligt.

Optimisten ylade "Men läs då! Öppna nu!"
Pessimisten öppnade och morrade "Säkert nån som skrivit till fel adress. Typiskt."

Så var det ju inte. Det var faktist till mig.
Ett synnerligen ordrikt och trevligt mail. Och samma efternamn.
Bara en sån sak.

7 kommentarer:

snorps mchoosse sa...

Där var apan inne om trädgård, när den skina sol var hög

Där var flera mer insida barnen,
och tre mer vid dörren

Tolv av dem fik inne om bil,
och driv till stad mitt om dagen

Vid halva-det förflutna fem de all kom rygg,
och gick rygg till deras rum

Shirouz sa...

I love that! If you only knew how surreal it sounds,hm, I am starting to suspect that if you carried on with this, you would be one of the greatest poets in Sweden. It's totally irresistible! :) And yeah, I'll translate it, and post it. :)

clubertin xeoit sa...

actually, I wrote it in english, and translated it into swedish with an online translator... so, probably not so impressive

Shirouz sa...

well, I am pretty sure you will find that the meaning has changed in it's context. Either that or you have become truly surreal. :)

velignik harpultiw sa...

brunn , Jag har alltid viljat till bli ge sig

JAG tänka den skulle bli en god del

om JAG det kan tänkes så esoteriskt

JAG skulle bli en verklig mystiker cleric

och skulle bli älskat med värld - vid vädja

nipper goolech sa...

(ok, so how DOES the first one translate? I ran it back through the online translator and it came out very strange)

Shirouz sa...

hehe, I will translate it so you see, the second verse is really good too, something like Jim Morrisson could have written if he was in that mood. :)